Voices from the Barrens: Native People, Blueberries, and Sovereignty / Akonutomahtuwok ‘Cey Ihtolahkikhotimkil. November 30, 7pm Atlantic Standard Time

This Monday night (November 30), St. Stephen’s University in unceded Peskotomuhkatik and the faculties of Arts at UNB and UNBSJ in unceded Wolastokuk will be co-hosting an online screening and discussion panel for the feature documentary film Voices from the Barrens: Native People, Blueberries, and Sovereignty. This event is free, open to the public, and requires no advance registration.

The screening of the film will begin at 7pm Atlantic Standard Time. You can attend from anywhere in the world via this link. When prompted to login to the Teams software, you can instead elect to join anonymously via any web browser. Heidi Harding from UNB will be digitally producing this event.

The discussion will begin after the screening at approximately 8pm and will feature a remarkable panel of respondents:

Donald Soctomah is from the community of Motahkomikuk (Indian Township). He is an author, editor, filmmaker, and researcher, and the Historic Preservation Officer for the Passamaquoddy nation. He is the author of Remember Me, a book about Tomah Joseph’s influence on Franklin Delano Roosevelt, and just last year he published The Canoe Maker, a book about David Moses Bridges. He has compiled three invaluable collections of Passamaquoddy research material, and he was the Passamaquoddy community editor for the Dawnland Voices anthology of literature.

Brian Altvater, Sr. is from the community of Sipayik (Pleasant Point). He is the President of the Passamaquoddy Wild Blueberry Company. He is also the chair of the Schoodic River Keepers, an organization dedicated to protecting the waterways of Peskotomuhkatik, including the Schoodic (St. Croix) River. He is the Wabanaki Wellness Co-Ordinator with Maine-Wabanaki REACH (Restoration, Engagement, Advocacy, Change, and Healing), and he has been working in the Maine State Prison system for 14 years, providing sweat ceremonies for Indigenous inmates.

Brian J. Francis is a Mi’kmaw filmmaker, author, painter, and photographer from the community of Elsipogtog. For this film, he was Director of the Canadian Unit. In 2008, he created a feature-length documentary film called The Sacred Sundance: The Transfer of a Ceremony for the National Film Board. And he led the development of the acclaimed APTN series Eastern Tide. He is the author and photographer behind a new book, Between Two Worlds: Spiritual Writings and Photographs. He assists the Canadian parliament in Mi’kmaq interpretation, and in September of this year he was awarded the Lieutenant Governor’s Dialogue Award for his dedication to protecting the Mi’kmaq language.

Nancy Ghertner is a visual artist and filmmaker, and the Director and Producer of Voices from the Barrens. She is a former faculty member of Rochester Institute of Technology’s School of Film and Animation. She has directed and produced numerous feature documentaries, including the award-winning After I Pick the Fruit: The Lives of Migrant Women, and In Our Own Backyard: The Hidden Realities of Women Farmworkers. She is an active member of numerous human rights organizations in New York State where she lives and advocates for the rights of immigrants, farm workers, and women. More specifically, she is from the community of Sodus, which is on the Great Lakes in New York’s apple growing region.

A Facebook page for this event can be found here.

More information about the film can be found here.

More cultural storytelling in Peskotomuhkatik

This morning brought a new piece by one of my favourite local authors, Julia Wright — one about Margaret Atwood’s new novel, The Testaments, which apparently concludes with a scene on Campobello Island, a Canadian island that is connected by bridge to the state of Maine at the entrance of the Passamaquoddy Bay.

From Wright’s piece:

Kate Johnston, manager of marketing and visitor services at Roosevelt Campobello International Park, which preserves the summer home of late U.S. president Franklin D. Roosevelt and his family, called the literary salute “pretty cool.”

. . .

“Margaret Atwood has been pretty upfront about the fact that she is inspired by the events that have been happening in the United States.”

“Campobello is such an interesting place — so Canadian, but at the same time it has such a tie to the United States.”

McLean said that in the context of the plot, Campobello Island is the “perfect” setting for the novel’s conclusion.

The Testaments is not on my immediate to-read list, but I find these ideas very interesting, and I can’t help but wonder whether Atwood’s plot, and the mythologies upon which it presumably rests, engages or further obscures the actual place currently called Campobello.

Campobello is home to Friar’s Rock (or Skitap Man Rock), a “rock formation” on the sea coast that has “a Romeo and Juliet style story attached to it.” This story is from Passamaquoddy oral tradition, and you can read a version of it, as told by Donald Soctomah, in Siobhan Senier’s Dawnland Voices anthology. I am currently teaching an Indigenous Literatures course at the University of New Brunswick in Saint John, and I carefully walked my students through this story in class just last week.

In Soctomah’s telling, Campobello is not a fragment of New Brunswick or an island on the margin of Canada but rather a Passamaquoddy summer village where Passamaquoddy people have been gathering for thousands of years. Over the course of some of these summers, a young girl named Sipsis and a boy named Posu fall in love, but each winter they retreat to their respective families’ hunting camps. As Sipsis and Posu grow older, their families begin to notice and disapprove of their summer bond, and Sipsis is sent to live on an island across the bay. For every year after, Sipsis and Posu gaze longingly across the water, dreaming of one another.

Soctomah writes:

Years passed and time flew by; they each called to Gloscap to grant them a wish, and both asked that their love would last through eternity. He heard their songs of love and felt their passion, but their families did all they could to prevent this. One day Posu was walking along the shore and suddenly his wish was granted: he had become a large rock in the shape of a man looking across the Bay, and Sipsis on the shore of the other island at the same instant also became a large rock in the shape of a woman; she too was looking across the Bay to her love. Forever they would look across the Bay to each other as symbols of true love. (p. 179)

The Sipsis rock is on what some today call Moose Island, Maine; the rock is called Pilsqehsis Woman Rock. Here is a Google map image of how Campobello and Moose islands are situated in the bay:

Screen Shot 2019-09-21 at 11.59.39 AM.png

 

One island in Maine, another in New Brunswick. One rock formation in Gilead, one in Canada. But both islands are actually in Peskotomuhkatik, which is Passamaquoddy territory, home of the Passamaquoddy tribal nation. I have written elsewhere about how Canada and the United States (or northern Maine and southwestern New Brunswick) are violent impositions on Peskotomuhkatik. The borderline that non-Indigenous people drew through this territory after the American Revolution effectively clarified the spheres of dominance for two resource-hungry settler colonial societies but it failed to actually rupture this territory, where Passamaquoddy people have lived for centuries, where the rocks tell their own love stories, and where people and place are inseparable despite any and all artificially imposed divisions.

And so we, Settler people, are again telling stories about Peskotomuhkatik.

But what stories are we telling about this land and what it represents, and who are we to tell them? Do our stories actually have anything to do with Peskotomuhkatik, a place where Indigenous people have an average life expectancy of forty-eight years, or are we once again using Passamaquoddy land to tell our own stories about settler colonial political culture or about the supposed differences between Canadians and Americans? Historically, the stories that we have told about this place have been much louder in our shared public discourse than the stories of this place itself. I hope questions of Passamaquoddy cultural and territorial sovereignty do not get lost in conversations about Atwood’s widely anticipated new novel.

MIKWIDIHAMIN — Refusing to Remember a Passamaquoddy Artist

I’ve been working on a short piece about this fabulous Passamaquoddy picnic basket, which is part of the Wabanaki collection at the Fredericton Regional Museum.

picnicbasket_0

The basket is clearly the handiwork of Tomah Joseph, the iconic Passamaquoddy artist whose creations on birchbark “often included the phrase mikwid hamin, which means ‘recall me in your mind’ or ‘remember me.'”

But through a Google search last week I stumbled upon an interesting description of the basket from a website associated with the Atlantic Canada Visual Archives, which was a joint initiative of the historian Margaret Conrad, a former Canada Research Chair in Atlantic Canada Studies, and the Electronic Text Centre at the University of New Brunswick in Fredericton (now called the Centre for Digital Scholarship).

Here is a screenshot of the website’s description of the basket:

image1

I was surprised by this attribution, so I immediately reached out to Micah Pawling, whose current work focuses on Sabattis Tomah. Micah replied to my e-mail almost immediately, raising a number of red flags and asking a series of important questions:

In 1884, Sabattis Tomah was about 12 years old. Did he sign the basket? What are the other images on the piece? Can one rule out that the basket was not made by his father, Tomah Joseph? Both Sabattis Tomah and Tomah Joseph were from Motahkomikuk (Indian Township), not Sipayik (Pleasant Point). I wonder about the details of allegedly breaking the law (in Maine)?

In short, the description appears to be a total fiction, and in that sense, I find its level of detail to be deeply unsettling. It’s as though someone invented these narrative details, almost at random, to create an illusion of truth, indeed to bury the truth — but why?

Mikwid hamin, the basket asks. Please don’t forget me. But we forget anyway, almost as an act of petulant defiance. You can’t tell me what do to.

Here, then, is another example of Settlers acting as poor stewards of Indigenous cultural materials. I’ll be traveling to the Fredericton Regional Museum at some point in the next few weeks to take a look at the basket in person, and I’ll be interested to see how it has been represented in that venue. I’m hopeful that someone at the museum will also be able to speak to where this description originated.